どうも、映画大好きブロガーhasuke(@hasuke_shinen)です。
皆さん、海外映画(ドラマ)を観る時は字幕で観ますか?吹き替えで観ますか?
結構意見が分かれるこの話題・・・ネットでは論争になったりしていますよね。
今は吹き替えで観るって人の方が多いような気がしますが・・・
ちなみに自分は字幕派です・・・が普通に吹き替えでも観ます。
今回はそんな字幕・吹き替えのメリットとデメリットを紹介していきます!
字幕<メリット・デメリット>
字幕のメリット
<メリット1>役者の演技が全部味わえる
自分が一番大事だと思う部分がコレ!
その役者がどんな声をしているか。
また英語は分からずとも、声に込めた感情すなわち演技を感じることができます。
演技を全部味わえることで、よりその俳優が好きになりますよ~
<メリット2>字なので見逃しづらい
これは人によって賛否あると思います。
自分は家で観ている時とかは聞き逃したり、聴き取れなかったりすることがあるので、字幕の方がはっきり頭に入ったりするんです。
ただ、文字よりも声の方が頭に入る人も多いとは思います。
<メリット3>英語(制作国の言語)の勉強になる
若干こじつけ気味ですが・・・(笑)
でも実際に映画で英語の勉強している友人がいたので、こういう側面もあるという事で。
確かに映画に出てきた特徴的な英語の言い回しは頭に残ってたりするんですよね・・・
字幕のデメリット
<デメリット1>字が気になって集中できない
どうしても字を読むことに集中してしまって映画が頭に入りづらい・・・というのがよく聞く意見ですね。
また、画面全体を観れないというのもよく聞きます。
慣れてる人にとっては何も感じないんですけど、集中できなくなる人も多いようです。
<デメリット2>誤訳がある
字幕翻訳家の力にもよりますが、誤訳で間違った意味の字幕が出ることがあります。
吹き替えも同じ条件ではあるんですが、字幕の方が圧倒的に多いと思う・・・
実際に演じないから気付きづらいのかもしれません。
文字数の制限があるから多少の意訳になるのは仕方ありませんが、酷い誤訳もあるんです。
例えば、「66年に流産」が字幕では「66回の流産」になっていたり(苦笑)
<デメリット3>映画館の上映が少ない
映画館に行くと吹き替えの上映がメインです(地域差あるかも)
上映回も吹き替えが多くて、字幕は朝にちょっとだけなんてのもザラだったり・・・
字幕だけにこだわると、映画館での鑑賞は大変な時もあります。
これは吹き替えを好む人の方が多いという証と言えそうですね。
吹き替え<メリット・デメリット>
吹き替えのメリット
<メリット1>声だけなので集中して鑑賞できる
字幕のデメリットであったように、字が気になることなく観れます。
字幕が気になる人は声だけなので映画に集中できるのが大きなメリットです。
字幕があると画面全体を観れないって人はそりゃ面白くないよね。
<メリット2>吹き替え声優さんの演技が楽しめる
例外が増えてきていますが、吹き替えを担当するのは本職の声優さんが多く、しっかりとした演技力と声質を持っています。
また、ここ最近は吹き替え専門の声優さんだけでなく、普段アニメが多い声優さんも吹き替えをすることが増えているので、アニメ声優ファンにも嬉しいです。
ただ、芸能人を起用することが多くなってきている現状もあるんですよね(デメリットの方に書きます)
<メリット3>子供にやさしい
子供は字幕が読めなかったり、読むのが追い付かなかったりするので、そもそも吹き替えになりますよね。
同じように文字を読むことに何らかの障がいや苦手要素がある人にも吹き替えは必須と言えるでしょう。
吹き替えのデメリット
<デメリット1>聞き逃す・聞き取れない時があるかも
字幕は出ている内は猶予がありますが、当然ですが吹き替えだと上手く聞けないともう分からなくなります。
人によっては聞きとるのが苦手な人もいると思います(自分もちょっとある笑)
<デメリット2>吹き替え担当の演技力によっては台無しになる
これはいわゆる芸能人(特にタレント・芸人・アイドル)の吹き替え起用です。
中には上手い人もいるんですが、往々にして棒読みだったり酷い演技で映画が台無しなることがあります。
今まで一番ひどかったのは『Life!』の岡村隆史さん。
事もあろうに主人公役で、棒読みで関西弁(!)、つかただの岡村さんじゃん・・・
こっちは『Life!』という映画、ベン・スティラー(主人公俳優)の演技が観たいのであって岡村さんのファンムービーが観たいんじゃないんです。
いや、悪いのは全部岡村さんを起用した配給(?)会社ですけどね・・・
芸能人の吹き替え問題については別記事でも語っています。
<まとめ>字幕と吹き替え、どっちが良い?
結局は好きな方で観たらいいよって話なんですけどね。
よく字幕派vs吹き替え派になっていたりするんで、不毛だなぁと感じています。
誰かと観にいくときは合わせてあげられるぐらいの柔軟さは欲しいかなぁ・・・なんちゃって(笑)
個人的には字幕派ですけど、友達が吹き替えが良いって時、観たい時間に合わない時は吹き替えで普通に楽しんでるんで。
ただ、「あきらかに地雷だろ」って吹き替えメンバーの時は行きませんけど(笑)
どっちにも良さがあるので変に先入観を持たず、楽しんでもらえたらと思います。
字幕にしろ、吹き替えにしろ、作品をしっかりと楽しんでいきましょう!